„Godzilla Minus One“ заема страна в дебата за субтитри срещу дублирани

Годзила минус едно е най-новият филм за Годзила от Toho International. Не е продължение или предистория, но рестартиране в края на Втората световна война , целящ да върне Годзила към корените му като същество, мутирало от ядрени бомби.

Филмът е направен в Япония и имаше своята премиера в САЩ в петък, 10 ноември; тръгва по кината в цялата страна на 1 декември. Това кара феновете да се чудят дали ще Годзила минус едно да се показва със субтитри или да се дублира на английски?

Субтиран срещу дублиран

Разговорът около субтитри срещу дублирани (известни още като субтитри срещу дублирани) филмови/телевизионни преводи е основна спорна точка за зрителите на чуждестранни медии. Въпреки това, това е особено остър дебат за феновете на анимето. Има страхотни дублирани анимета, но много фенове предпочитат субтитри пред дублирани на английски.



Има много причини за това: дублажите могат да отвличат вниманието, особено когато са направени зле или когато казаното очевидно не съвпада с това, което е на екрана (помнете прословутата сцена с желе поничка от Покемон ?). Субтитрите запазват оригиналните изпълнения и правят значенията и контекста по-ясни.

Годзила минус едно следва тази линия на мисли, като Тохо прави филма достъпен за американската публика през оригинален японски с английски субтитри .

Предвид невероятните изпълнения на актьорския състав, това решение е напълно разбираемо. Надяваме се, че можем да видим повече чуждестранни филми да поемат по този път с техните американски издания. Като паразит режисьорът Bong Joon-ho каза след спечелването на наградата на Академията за най-добър филм, След като преодолеете бариерата от един инч на субтитрите, ще се запознаете с толкова много повече невероятни филми.

(изложено изображение: Toho International)